Blog

Calificare şi profesionalism în traduceri

Schimbarea documentelor pentru o limbă de circulaţie este un principiu pe care îl au în vedere cele mai multe companii multinaţionale, pentru că rezumă afacerile la cât mai multe contracte încheiate, motiv pentru care fişa postului unui traducător nu este atât de simplă pe cât pare.

Calificare şi profesionalism în traduceri

Un traducător are nevoie de cunoştinţe suficiente, solide, în cel puţin două limbi de circulaţie internaţională, precum şi abilităţi gramaticale ridicate la standarde înalte, motiv pentru care acesta trebuie să fie într-o perfecţionare profesională continuă.

De când lumea a devenit o piaţă deschisă de afaceri, cele mai multe organizaţii au afaceri care nu sunt restricţionate de limitele geografice sau de graniţe, astfel încât multe opere sunt traduse în prezent în limbi intenaţionale, unele în număr foarte mare. Se spune că un traducător nu are nici un grad, din punct de vedere profesional, dar cei mai mulţi au o diplomă de licenţă şi cunoştinţe aprofundate în cel puţin două limbi.

Descrierea job-ului de traducător

Cheia succesului pentru a fi un traducător este să înţelegi sensul şi contextul textului original, iar mai apoi să fii capabil să realizezi o traducere într-o altă limbă, fără a pierde integritatea operei originale. Nu este vorba despre înlocuirea cuvintelor dintr-o limbă cu alte cuvinte din altă limbă, pentru că asta înseamnă denaturarea textului original. Colocvialismul şi argoul cuvintelor trebuie luat în considerare, precum şi timpul de realizare al unei lucrări de traducere.

Cele mai multe companii de traduceri, precum Valley-Translations oferă servicii de calitate, care se referă la traduceri legalizate în peste 30 de limbi, traduceri care vizează cunoştinţe din domeniul medical, social, tehnic, comercial, juridic sau de software. Cele mai multe companii încheie contracte cu angajatorii şi privesc confidenţialitatea datelor, preţul, precum şi calitatea serviciilor oferite.

Pentru că limba este un proces de gândire influenţat de cultură şi de împrejurimi, multe cuvinte dintr-o anumită regiune sunt diferite de altele, încât semnificaţia lor se deduce total, schimbând în acelaşi ritm şi sensul acestora.

Pentru că trăim într-o lume care este influenţată de argou, comunicarea în domeniul afacerilor, câştigă popularitate, pentru că, de exemplu, o propoziţie tradusă din engleză în română precum „ Acest gadget este cool”, menţine în conversaţie cel puţin două cuvinte care nu îşi au originea în limba română.

Astăzi, traducătorilor li se cere să posede cunoştinţe din mai multe domenii, ce pot fi clasificate pe categorii, precum traducători literari, traducători medicali, traducători juridici sau traducători tehnici. Fiecare zona de desfacere are cunoştinţe specifice şi necesită o analiză a subiectului de tradus.

Salariul unui traducător depinde de abilităţile şi de limbile străine pe care le deţine, astfel încât mai multe limbi de circulaţie internaţională conduc spre un câştig mai bun. Iar dacă sunteţi maestru cu certificate în limbi mai puţin cunoscute, atunci şi salariul este mai mare, pentru că nu multă lume este capabilă să înveţe o limba care nu are multă popularitate. De exemplu, o persoană care poate traduce spaniolă ar putea fi plătită mai puţin decât o persoană care poate traduce texte din limba chineză.

 

blank